Cúi Đầu Nhớ Cố Hương

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường77 bài trả lời: 68 phiên bản dịch, 9 thảo luận122 bạn thích: hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh, Kim Diệu Hương, Cánh Đồng Hoang, không có ai muốn cô đơn, kkkkk, atshultis, Nguyễn Dũng, pugongyingyueding, KcL, samreater, Tuyết cô nương, Jarni, Khoi Dinh Bang, hoasinhanhca, stonevipz, hiep2002, Thục Vân, saoluntrang89, thangitp, TiHon_Nguyen, Phạm buôn bản Nhân, hoadongnoi, minhchau1511, bangpro, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), đái Hầu Tử, trăng đầu ghềnh, Lâm Xuân Vũ, HoaTrongGuong, khúc núm anh, gaki_kid131, thienhadenhatltl, Troi Nguyen, núm Thanh, Phong Ly, anh trang xua, hồ nước Tử, HA VUONG, Mito, hoanggiapton, Demimia Nguyenduong, Nhâm Tỵ, Aficio, darklord, vominhhieu, dhdohuong, buixuanquang, angelly, Phương Ròm, kaipro, thanh.dh, jjppbb, Lý hương thơm Lan, valentineam, Cherry13, Đinh Tú Anh, xacnhan, Loc Nguyen, Mrdế, theuspvan, kyzaru, Tử Đằng, YÊU THƠ, hkrhkgh, Kiều Vân, HLP4ever, guo, deptrajmaem, Hàn Tương Thi, Quỳnh Anh Phạm, lương đỗ đạt, Lê Minh Đức HD, Loin Coin, binhhotbit, Hoa đánh Dã, Kỳ Xuân, Nguyễn Hoàng, Anh Danh, Tịnh Tâm, Lê Nhật Khánh, 不如归去, Tử Lam, Phan Thảo, Errors.II, Quynh Anh Nguyen, Danh Vinh, nhỏ xíu Yêu Thơ, Trịnh Kiều Long, Tenn, Sh1ro44, 小希, Tần ô, Mộc Nhiên, Quyen Le, Q. Le, độc cô toàn bại, Vũ Sa Nhã Đoan, Bad22, Huỳnh Thiên, Lélie, Tỏng Tòng Tong, Bắc Xuân Cao, ngô cẩm ly, tè Thanh, hs_tuna, KimKyra, Gia Huy, Ngô Trân, Công Hoàng, Vân Lục Hy, Những thời xưa thân ái, Thiên Hải Phong Lan, Thạch Lựu, Tom Knight, ngôi trường Giang, Ngoc Luu Quang, Hoàng Long, aerin, Đông ĐôngTừ khoá: nhớ nhà (41) trăng (222) thơ sách giáo khoa (561) Văn học 9 <1990-2002> (58) Ngữ văn 7 <2003-2017> (30)
tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tốt cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn giỏi cú
một số trong những bài cùng từ khoá
- Chim tu rúc (Nguyễn Viết Bình)- Thư gửi bà mẹ (Sergei Yesenin)- Tụng giá chỉ hoàn kinh sư (Trần quang Khải)- đưa tiễn (Tản Đà)- Đêm trăng giá buốt (Từ Nguyễn)
- Hoàng Hạc thọ tống bạo gan Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- yêu quý tiến tửu- Vọng Lư đánh bộc bố- hiệp khách hành- thanh bình điệu kỳ 1
*

*

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng chi phí minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê chi tiêu cố hương.

Bạn đang xem: Cúi đầu nhớ cố hương

Dịch nghĩa

Đầu chóng trăng sáng sủa soi,Ngỡ là sương xung quanh đất.Ngẩng đầu chú ý vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


靜夜思Tĩnh dạ tứCảm suy nghĩ trong đêm thanh tĩnh

床前明月光,Sàng tiền minh nguyệt quang,Đầu chóng trăng sáng sủa soi,

疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Ngỡ là sương cùng bề mặt đất.

Xem thêm: Truyền Thuyết Minh Về Cây Xương Rồng : Nguồn Gốc Và Cách Bài Trí Hợp Phong Thủy

舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu chú ý vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。Đê chi tiêu cố hương.Cúi đầu lại thấy ghi nhớ quê nhà.

Xem thêm: Last Week I Went To Visit Atlantic College, An Excellent Private College In Wales


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường xuyên lên đỉnh núi Nga Mi ở quê bên ngắm trăng. Từ thời điểm năm 25 tuổi, ông vẫn xa quê với xa mãi. Vày vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là bên thơ lại lưu giữ tới quê nhà.
*

Bản dịch của phái nam Trân